Agenzia Traduzioni Brescia

Agenzia Traduzioni Brescia

I nostri corsi sono ben strutturati cosicché tu possa raggiungere i tuoi obiettivi di apprendimento e completare con successo i compiti ispirati alla vita reale che ti verranno proposti. In questo modo, partecipi attivamente al tuo processo di apprendimento e acquisisci maggiore autonomia. I nostri corsi sono ideati da esperti nella creazione di materiale didattico on-line.

Traduttore medico scientifico inglese italiano: ecco la giusta scelta professionale

Tra i nostri clienti annoveriamo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, il CNR, l’Istituto Superiore di Sanità, importanti aziende farmaceutiche, associazioni medico-scientifiche, agenzie  e segreterie congressuali in Italia ed all’Estero. Noi di Espresso Translations lavoriamo anche in questo campo, offrendo traduzioni mediche in più di 150 lingue.  terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici.  di tematiche così importanti è la base per l’evoluzione della società, per cui, sappiamo che diventare traduttore medico è un compito che richiede impegno e studio costante. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque.

traduzione inglese medico scientifico

Le caratteristiche indispensabili che occorrono per diventare traduttore medico

Ma quando ci si dovrà rivolgere ai pazienti, bisognerà adottare un registro più colloquiale, utilizzando dei sinonimi appositi che non stravolgano il concetto originale. Come si può intuire, questa tipologia di traduzione è davvero delicata, richiede una particolare attenzione e cura verso il linguaggio, o meglio, la terminologia, ma anche verso la formattazione. Questo aspetto implica una buona propensione verso la ricerca, così da restare aggiornati con l’evoluzione della terminologia medica stessa. È possibile, e fortemente consigliato, integrare le lezioni e valutare la propria preparazione attraverso queste esercitazioni.

Traduttori medico-scientifici

  • Hai bisogno di un traduttore medico scientifico inglese-italiano (o qualsiasi altra combinazione linguistica)?
  • PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica.
  • Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio.

Iscriviti gratuitamente alla nostra newsletter per ricevere i migliori articoli del nostro blog. Speriamo che questa breve guida sul Medical vocabulary in inglese ti tornerà utile nella tua vita. SELEZIONEPer accedere al Master è prevista una fase selettiva consistente in un test e in un colloquio finalizzati ad accertare il profilo motivazionale, professionale e le attitudini personali. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Come puoi vedere, nonostante la semplicissima combinazione linguistica, il testo presenta una forma elementare. Il risultato è mediocre e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove. L’interprete traduce simultaneamente il discorso del relatore e allo stesso tempo produce sottotitoli in tempo reale, nella lingua richiesta dall’audience, grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale. Questo servizio unisce il lavoro solitamente effettuato da un interprete con quello del respeaker. CORPO DOCENTE E TUTORIl corpo docente e tutor è di alto profilo, formato da qualificati Docenti Universitari, Esperti e Professionisti dalla consolidata esperienza nel campo della traduzione specialistica. Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Consigliamo, in realtà, di scegliere una specifica sottocategoria dell’ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo. Si tratta di documenti e testi dall’indubbia importanza, ecco perché la passione e la dedizione sono alla base di una carriera da professionisti.  uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni.  conosciute le difficoltà a cui si va incontro, sarà imprescindibile impegnarsi e studiare con costanza per restare al passo con quella che è l’evoluzione della materia medica, così come del linguaggio richiesto. Per evitare di commettere errori, consigliamo sempre di revisionare il documento, magari con l’aiuto di medici ben affermati nel proprio campo. Dunque, un professionista dovrà esser capace di individuare le modalità di comunicazioni adatte e riuscire a trasporle nella lingua di destinazione, utilizzando una sintassi ed uno stile comprensibile. Avere una buona padronanza della lingua straniera non è sufficiente a tradurre correttamente un testo, in particolare in campo scientifico, poichè non assicura la comprensione totale del significato del testo da parte del traduttore. Offriamo servizi di traduzione testi nei settori della ricerca medica, farmaceutica e biotecnologica. Il nostro team di esperti è in costante aggiornamento e garantisce un lavoro attento e professionale in ogni progetto. Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Possiamo consegnarvi i vostri referti medici tradotti in inglese in pochissimi giorni. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via. Spesso, una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare. Il settore della traduzione è, pertanto, in costante crescita e richiede professionisti che abbiano competenze sempre più specializzate per immettersi adeguatamente nel mercato della traduzione. Noi di Espresso Translations ci siamo soffermati sugli aspetti fondamentali che permetteranno, a chiunque sia interessato, di intraprendere il giusto percorso per diventare traduttore medico. Settore di cui noi stessi ci occupiamo e a cui attribuiamo una grande importanza, poiché si tratta di un ambito che può concretamente avere un impatto nella società. Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico.