Traduzione Tecnica: quando e come si richiede?
Le traduzioni delle istruzioni sono estremamente utili nell’ambiente di lavoro odierno a vari livelli. Per quanto riguarda le comunicazioni interne, disporre di manuali operativi e per le risorse umane può aumentare la produttività e comunicare una cultura aziendale uniforme a un insieme diversificato di dipendenti, a livello locale o globale. Poiché sempre più aziende sono composte da persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali.
Tecniche
- Ad esempio, realizziamo traduzioni tecniche in francese e traduzioni tecniche in tedesco, per permetterti di estendere il tuo export nei Paesi francofoni e in Germania.
- In base ai differenti alfabeti, ad esempio, possono cambiare i caratteri, la direzione del testo, l’accentazione e, in generale, l’estensione linguistica, con spazi grafici più o meno ampliati da una lingua all’altra.
- Se, dunque, necessiti di istruzioni in inglese, cataloghi in inglese, manuale tecnico in inglese, manuale di istruzioni in inglese o in altri idiomi, saremo lieti di aiutarti.
- Manuali d’uso, d’installazione e di manutenzione; guide e istruzioni di lavoro; specifiche tecniche, ecc.
- Per i professionisti medici e i pazienti internazionali che desiderano offrire e ricevere assistenza sanitaria correttamente la traduzione della documentazione medica offre una serie di aiuti.
In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito. adattamento linguistico nei nostri servizi , la sicurezza giuridica svolge un ruolo fondamentale, ma anche molti prodotti dei settori dell'ingegneria meccanica, della tecnologia alimentare e software contengono sostanze o funzioni che, se utilizzate in modo scorretto o non autorizzato, possono sollevare gravi questioni legali. I manuali d’uso per prodotti di questa categoria dovrebbero sempre essere tradotti da un professionista umano con molti anni di esperienza. La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. Questo rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale.

Desiderate tradurre un manuale tecnico?
Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali. La traduzione di un manuale, di qualsiasi tipo si tratti, è una parte importante per lo sviluppo commerciale di qualsiasi azienda di produzione. Nell’attuale economia globale, infatti, una percentuale sempre maggiore di prodotti o macchinari è venduta all’estero e usata da utenti che parlano una lingua diversa dalla nostra. Per questi motivi, avere traduzioni di manuali tecnici che siano di qualità è una necessità, soprattutto per il rispetto delle normative vigenti e per evitare problemi e contenziosi con clienti e utilizzatori finali. Ecco perché le migliori società di traduzione sul mercato hanno un team di specialisti in DTP e copy-editing, che è responsabile della modifica del materiale post-traduzione, lasciandolo con lo stesso layout del documento originale e pronto per essere pubblicato o stampato. Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato. Non solo traduzioni in inglese ma traduzioni di manuali in e da tutte le lingue del mondo. La nostra competenza nel campo delle traduzioni di manualistica tecnica si estende anche alla traduzione di documentazioni di prodotto, fornendo una presentazione accurata delle caratteristiche e delle funzionalità. Per garantire una corretta messa in servizio, noi di Eurotrad traduciamo manuali che guidano gli utenti attraverso i passaggi critici di avviamento e configurazione di diverse tipologie di servizi presenti in un’azienda multilingua. Il nostro team traduce manuali d’uso, installazione e manutenzione con attenzione ai dettagli per garantire istruzioni chiare e precise per gli utenti. Questo renderà i clienti più fedeli al brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. traduzioni plurilingue disponibili per comunicare in tutto il mondo. , dei manuali tecnici che siano altamente funzionali per i clienti finali sono il modo migliore per internazionalizzare la tua offerta di prodotti e servizi.